I smell a rat 수상한 낌새가 있다 영어로? ㅣ “I smell a rat”는 “수상한 낌새가 있다”, “뭔가 이상하다”는 뜻으로, 어떤 상황에서 부정직하거나 의심스러운 점을 느낄 때 사용하는 영어 표현입니다. 이 표현은 주로 누군가가 속이려 하거나, 문제가 발생할 것 같은 상황에서 사용됩니다.
I smell a rat 수상한 낌새가 있다 영어로
I smell a rat 수상한 낌새가 있다 영어로?
1. I Smell a Rat의 기본 의미
“I smell a rat”은 무언가가 잘못되거나 정직하지 않다고 느껴질 때 사용하는 비유적인 표현입니다. 여기서 “rat(쥐)”은 부정직함, 속임수, 또는 불쾌한 상황을 상징합니다.
예문
The deal seems too good to be true. I smell a rat. (그 거래가 너무 좋아 보인다. 뭔가 수상한데.)
When she suddenly changed her story, I started to smell a rat. (그녀가 갑자기 이야기를 바꿨을 때, 뭔가 이상하다는 느낌이 들었어.)
I smell a rat in the way they’re handling this project. (그들이 이 프로젝트를 처리하는 방식에서 뭔가 이상한 낌새가 느껴져.)
2. 다양한 상황에서의 활용
비즈니스 거래: 지나치게 좋은 조건이 제시될 때. 예: The contract looks perfect, but I smell a rat somewhere. (계약이 완벽해 보이지만 어딘가 수상해.)
사람의 행동: 누군가가 정직하지 않게 행동할 때. 예: He’s acting too nice—don’t you smell a rat? (그가 너무 친절하게 굴어—뭔가 수상하지 않아?)
의심스러운 상황: 뭔가 잘못되었을 것 같은 상황에서. 예: I smell a rat. Why are they suddenly so interested in our plans? (뭔가 수상한데. 왜 그들이 갑자기 우리 계획에 그렇게 관심이 많지?)
3. 비슷한 표현과 비교
Something’s fishy: “뭔가 수상하다”는 뜻으로, 유사한 비유적 표현. 예: Something’s fishy about the way they’re avoiding our questions. (그들이 우리 질문을 회피하는 방식이 뭔가 수상해.)
Too good to be true: “너무 좋아서 믿기 어렵다”는 뜻으로, 의심을 표현. 예: That offer sounds too good to be true. (그 제안은 너무 좋아서 믿기 어려워.)
Catch on: “눈치채다”라는 뜻으로, 상황을 알아차릴 때 사용. 예: She caught on to their lies pretty quickly. (그녀는 그들의 거짓말을 꽤 빨리 눈치챘어.)
4. 영어 회화에서의 활용
A: Did you hear about their new business proposal? B: Yes, but I smell a rat. It’s too risky. (A: 그들의 새 사업 제안 들었어? B: 응, 근데 뭔가 수상해. 너무 위험해 보여.)
A: He’s been avoiding my calls all day. B: That’s odd. I smell a rat. (A: 그가 하루 종일 내 전화를 피하고 있어. B: 이상하네. 뭔가 수상한데.)
5. 사용 시 주의점
“I smell a rat”은 비공식적이고 구어체적인 표현으로, 주로 일상 대화에서 사용됩니다.
상대방이 의심스럽거나 속임수가 있을 수 있는 상황에서 자연스럽게 사용할 수 있습니다.
6. 유의어 및 관련 표현
Something’s fishy
Too good to be true
Catch on
Suspicious
Smell something off
7. 마무리
“I smell a rat”은 의심스러운 상황이나 부정직한 행동을 감지했을 때 적합한 표현입니다. 일상 대화나 직장에서의 상황에서, 의심이 가는 일을 자연스럽게 표현할 수 있습니다. 다음에 수상한 낌새를 느낀다면 “I smell a rat!”이라고 표현해 보세요.